Love once begun will never end.

The lovers may die for love,

in China the dead in love may revive…


这句优美动听的英文诗歌,你能猜到它的中文原文吗?


正是我们最熟悉的“情不知所起,一往而深。生者可以死,死可以生”,由我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲翻译。


董卿在主持《朗读者》时曾经这样描述许渊冲,“因为他,我们遇见了包法利夫人,遇见了于连,遇见了李尔王;也因为他,西方世界遇见了李白、杜甫,遇见了崔莺莺、杜丽娘。”


《朗读者》节目截图。


《许渊冲百岁自述》出版人、华文出版社社长余佐赞告诉南方日报、南方+记者,老先生是6月17日早上7时40分在北京家中安详显寂,享年100岁。“老先生晚年依然坚持在简易的书桌上进行翻译工作,和人交流仍有‘许大炮’的性情。”余佐赞说。


许渊冲。 秦颖 摄


出版人秦颖2006年曾为许渊冲拍摄下一张照片,留下了许渊冲谈话时姿态:身体往前倾,靠近谈话对象,无论听还是说,都全神贯注,讲话声音洪亮,滔滔不绝。


“许先生个性非常鲜明,在行内有‘许大炮’之称。一方面总是在顽强地表现自己,如他的名片:‘书销中外百余本,诗译英法唯一人’。”秦颖说,在翻译理论和翻译实践上,许渊冲也坚持己见,从不认输。


许渊冲,1921年生于江西南昌,是我国著名翻译家,擅长将中国的诗歌文赋翻译成英文和法文,也擅长把国外的文学名著翻译成中文,著作等身,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。


1938年,许渊冲入读国立西南联合大学外文系,与杨振宁一同师从钱钟书教授。1939年将林徽因怀念徐志摩的新诗《别丢掉》译成英文,是他翻译的第一首诗,此后凭翻译为抗日战争作出贡献。


1943年,他从联大毕业后,于1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,研究莎士比亚和德莱顿的戏剧艺术;1948年通过出国留学考试在法国巴黎大学研究拉辛和莎士比亚的戏剧艺术;1950年获得巴黎大学文学研究文凭,后将中国四大诗剧《西厢记》《牡丹亭》《长生殿》《桃花扇》译成英文,为中西文化交流作出贡献。


其中,许渊冲的译作《西厢记》被英国出版社评价为“可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美”。


许渊冲翻译作品。(出版社供图)


1951年起,许渊冲先后在北京外国语学院、解放军外国语学院、北京大学任教,在1991年退休前出版了中英法文著译二十部,退休后又出版一百部,共一百二十部。


作为文学翻译中难度最大的文体,诗词是否可译,是形似还是神似的争论由来已久。作为“意译派”的忠实捍卫者,许渊冲一生都在诗歌的“意美、音美、形美”中咀嚼涵泳,力图最大限度发挥译语优势,将一种语言之美转化为另一种语言之美。钱钟书先生曾经称赞道:“要是李白活到当世,也懂英文,必和许渊冲是知己。”


2010年,许渊冲获得中国翻译协会颁发的“翻译文化终身成就奖”。2014年8月2日,他获得了国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,是首位获此殊荣亚洲翻译家。


他将自己的一生献给了他所钟爱的翻译事业,所谓“择一事,终一生”。他的中译英作品《楚辞》,被美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰”。


采访过许渊冲的媒体曾这样写道:一个世纪了,许渊冲身上始终贴着“狂”的标签。他自言为“狂而不妄”,是自信的展现。


“我们中国人,就应该自信,就应该有点狂的精神。五千年的文化,是智慧的传承,是精神的传递。”许渊冲说。


重温许老“意美、音美、形美”译作,是否是你熟悉的唐诗宋词?


•The willow tree•He Zhizhang


The slender tree is dressed in emerald all about;


Thousands of branches droop like fringes made of jade.


But do you know by whom these slim leaves are cut out?


The wind of early spring is sharp as scissor blade.


•Written on the Wall of West Forest Temple•Su Shi


It's a range viewed in face and peaks viewed from the side,


Assuming different shapes viewed from far and wide.


Of Mountain Lu we cannot make out the true face


For we are lost in the heart of the very place.


•Seeking Shelter in Lotus hill on a Snowy night•Zhang Ji


At sunset hills side village still seems far;


Cold and deserted the thatched cottages are.


At wicket gate a dog is heard to bark;


With wind and snow I come when night is dark.


•Recalling the old Days at Mianchi In the Same rhymer as Ziyou's Poem•Su Shi


What do you think is human life like here or there?


It seems like a swan's traces on mud or on snow.


See the claw and nail prints by chance mud and snow bear.


Will the flying swan care what it has left below?


The old monk, dead, has left but a dagoba new;


The verse we wrote was gone with the wall in decay.


What I remember of the journey made with you


Is a weary long way and the lame donkey's bray.


•The Peasants (II) • Li Shen


At noon they hoe up weeds;


Their sweat drips on the soil.


Who knows the rice that feeds


Is the fruit of hard toil!

(诗歌节选自《许渊冲经典英译古代诗歌1000首》)


编辑:李耀荣

来源:南方客户端
原标题:翻译泰斗许渊冲逝世,重温他笔下那些美得醉人的古诗词译作